- Bosh sahifa
- Maqolalar
- Munosabat: Yozuv islohi to‘kis bo‘lsin
Munosabat: Yozuv islohi to‘kis bo‘lsin
Lotin yozuviga
asoslangan o‘zbek alifbosiga to‘liq o‘tish va isloh yuzasidan mamlakatimizda
turli bahsu munozaralar bugunga qadar davom etmoqda, ijtimoiy tarmoqlar orqali
keng miqyosda takliflar havola etilmoqda.
Taʼkidlash joizki,
isloh uchun olinayotgan lotin alifbosiga asoslangan o‘zbek yozuvi tilning imlo
qoidalariga to‘liq mos kelishi va aynan hozirgi o‘zbek tilining orfoepik
xususiyatlarida ham maksimal darajada o‘z aksini topishi zarur. Bu holat
imloviy hamda orfoepik meʼyor o‘rtasidagi masofaning nisbatan qisqarib,
farqning keskin kamayishida muhim omil bo‘lib, ayni vaqtda, lisoniy jihatdan
chalasavodlikni ham bartaraf etadi.
1995-yil 15-mayda qabul
qilingan lotin yozuvli o‘zbek alifbosi turli ko‘rinishlarni o‘zida mujassam
etgan murakkab shaklda taqdim etildi:
birinchidan, o‘sha
vaqtga qadar o‘zbek tili uchun yangilik bo‘lgan harfiy birikmalar (keyingi o‘rinlarda
– diagraflar) – sh, ch, ng kiritildi. Bunga sabab sifatida jahon tillarini o‘zlashtirishning
nisbatan oson bo‘lishi, yangi o‘zbek alifbosini xalqaro miqyosda keng
isteʼmolda bo‘lgan alifbolar bilan integratsiya qilish maqsadida tafovutning
kam bo‘lishi ko‘rsatilgan edi;
ikkinchidan, O‘o‘ va G‘g‘
harflari uchun lotin alifbosida diakratik belgili ko‘rinish tanlandi (O‘o‘, G‘g‘);
uchinchidan,
ikkinchisiga bog‘liq bo‘lgan muammoli, dunyodagi lotin yozuvli tillardagi
“noyob hodisa” - harfni farqlash belgisi (‘) — “okinta” bilan ajratish imloni
g‘alati ko‘rinishga olib keldi;
to‘rtinchidan, alifboda
(xat, mix so‘zlarini yozish uchun) Xx harfini ifodalash tanlandi. Bu harf
aslida lotin yozuvida yonma-yon kelgan -ks tovushlari uchun yoziladi.
Mazkur holat o‘sha
vaqtda qabul qilingan lotin yozuviga asoslangan o‘zbek alifbosida arosatlilik
kasb etdi. Vaholanki, 1993-yilda qabul qilingan alifboda ş, ç, ñ harfiy
shakllarning o‘ziga xos diakritik belgilar bilan ifodalanishi mavjud edi. Ammo
mazkur shakllar 1995-yil 15-mayda o‘zgarishga uchradi va sh, ch, ng diagraflari
qabul qilindi. Mazkur davrda amaldagi lotin yozuviga asoslangan o‘zbek
alifbosiga o‘zgartirish kiritish uchun saʼy-harakatlar qilinsada, bugun bu
holat to‘laqonli holda yakun topmaganiga guvoh bo‘lib turibmiz. Demoqchimizki,
amaldagi alifbomiz tovush (fonema) bilan harfning, diakratik belgi bilan
diagrafning farqiga bormaydigan holatda. Shu sababli, qatʼiy tarzda aytish
mumkinki, o‘zbek grafikasidagi bu qadar noaniqliklarni bartaraf etish, yo‘l qo‘yilgan
juzʼiy kamchiliklarga nuqta qo‘yish payti keldi!
Keling, avvalo, har
qanday alifboni tilga moslash masalasiga to‘xtalsak. Aslida boshqa til uchun
yaratilgan alifboni qabul qilishda asliy harflar olinadi va harflarga alifboni
qabul qilayotgan tildagi harflar moslashtiriladi. Alifbomizni isloh qilish
bugunning eng dolzarb va zaruriy masalalaridan biri bo‘lmog‘i zarur. Amaldagi
alifbomizga kiritish rejalashtirilayotgan ikkita o‘zgarish – sh, ch shakllarini
ş va ç ko‘rinishiga keltirish bilan to‘laqonli isloh amalga oshirilmaydi.
Oldinda o‘zbek grafikasida qilinishi kerak bo‘lgan jiddiy o‘zgartirishlar
yetarlicha.
Statistik maʼlumotlarga
ko‘ra, Yer yuzining 30 foizdan ortiq xalqlari lotin grafikasiga asoslangan
yozuvlariga ega. Ammo lotin yozuvi bu xalqlar tilidagi barcha tovushlarini to‘liq
aks ettira olmasligi tabiiydir. O‘zbek tilidagi bir necha unli va undosh
tovushlar ham bundan mustasno emas.
Shuni unutmaslik
kerakki, lotin yozuvining o‘zligi bo‘lgan lotin tilida sh – (ʃ), ch – (ʧ), g‘–
(ɣ, ʁ), ng – (ŋ), sirg‘aluvchi j – (ʒ - jurnal) va portlovchi j – (ʤ - jo‘ja), o‘
- (ɵ) tovushlari bo‘lmagan.
Buni o‘ziga qabul
qilgan xalqlar yozuvda aks ettirish uchun o‘z tovushlarini lotin yozuvidagi
yaqinroq bo‘lgan harfning osti, usti yoki atrofiga turli diakratik belgilar
qo‘yib (â, ƶ, ä, ş) yoki turdosh tovushni hosil qilish uchun ikki va undan
ortiq harfni birlashtirib yasash qoidalaridan foydalanishgan. Bunda, asosan,
ikki harfli diagraf (sh, ch, kh, ng), uch harfli triagraf (sch, dzh, eau) va tetrograf
(tsch) lar qo‘llangan va hozirgacha foydalanilmoqda.
Diakratik belgili
harflardan ko‘proq lotin yozuvini nisbatan kechroq qabul qilgan, shuningdek,
Shimoliy va baʼzi Sharqiy Yevropa hamda bir qancha Osiyo tillari, jumladan, turk,
ozarbayjon tillarida foydalaniladi. To‘g‘ri, bugungi alifbomizda ham diakratik
belgili harflar mavjud. Bular O‘o‘, G‘g‘ harflari bo‘lib, o‘zimizdagi yozuv
imkoniyatlaridan kelib chiqqan holda qabul qilingan.
Taʼkidlaganimizdek, bu
jarayon qoniqarli darajada “pishirilmagan”. Bugunda o‘zbek grafikasida “26 ta
harf va 3 ta harfiy birikma mavjud”, degan “aksioma” ortida o‘ta jiddiy
noaniqliklar mavjuddirki, uni bartaraf etmay turib, taʼlimdagi savodxonlik
madaniyatiga erishib bo‘lmaydi. Keling, ularning ayrimlarini izohlashga urinib
ko‘raylik.
Har bir tilning yozuvi
uning o‘ziga favqulodda mos va muvofiq bo‘lishi, shundagina yozuv tilning
tabiiy va tarixiy taraqqiyotiga xalaqit bermasligi, tilning tugal tozaligiyu
oydin ohangdorligiga putur yetkazmasligi ko‘p taʼkidlangan haqiqatlardan.
O‘zbekiston
Respublikasi Prezidentining 2020-yil 20-oktyabrdagi “Mamlakatimizda o‘zbek
tilini yanada rivojlantirish va til siyosatini takomillashtirish
chora-tadbirlari to‘g‘risida”gi Farmoni va Vazirlar Mahkamasining 2021-yil 10-fevraldagi
“Lotin yozuviga asoslangan o‘zbek alifbosiga bosqichma-bosqich to‘liq o‘tishni
taʼminlash chora-tadbirlari to‘g‘risida”gi qarori ijrosini taʼminlash maqsadida
Fanlar akademiyasi O‘zbek tili, adabiyoti va folklori instituti tomonidan
“O‘zbekiston Respublikasining “Lotin yozuviga asoslangan o‘zbek alifbosini
joriy etish to‘g‘risida”gi qonuniga o‘zgartirishlar kiritish haqida”gi qonun
loyihasi ishlab chiqildi.
Alifbo islohotining
bugungi kunda qizg‘in muhokamalarga sabab bo‘layotgani ham masalaning o‘ta
jiddiy hamda masʼuliyatli ekanini anglatmoqda. Ijtimoiy tarmoqlarda, matbuot
sahifalarida keng jamoatchilik tomonidan bildirilayotgan mulohazalarni kuzatar
ekanmiz, fikrimizcha, amaldagi alifbomizda yaqqol ko‘zga tashlanib turgan,
isloh qilinmasa bo‘lmaydigan eng katta nuqsonlar ham mavjud.
Keng jamoatchilik
muhokamasiga qo‘yilgan qonun loyihasi bilan tanishib chiqqan har bir millatimiz
vakili borki, unga befarq bo‘la olmaydi. Chunki milliy alifbo har qanday
millatning muayyan darajadagi saviyasi, shu bilan birga, kundalik maʼnaviy
ehtiyoji sanaladi. Binobarin, yozuv kishilar o‘rtasidagi muhim aloqa vositasi
sifatida kundalik ijtimoiy hayotdagi eng faol amaliy jarayon hisoblanib, u yoki
bu ko‘rinishdagi turli yozishmalarda o‘z ifodasini topadi. Mana shundan kelib
chiqilgan holda har jihatdan qulay bo‘lgan alifboga ehtiyoj tug‘ilishi tabiiy
holdir. Axborot texnologiyalarining rivojlanishi sabab kundalik ish qurolimizga
aylangan telefonlar yoxud kompyuterlarda matn yozish jarayonida o‘xshamoq
so‘zini oxshamoq yoki unga yaqin bo‘lgan diakritik belgi – (’) dan foydalangan
holda o’xshamoq ko‘rinishida yozish odat tusiga kirib qolgani sir emas. Shu
sababli ushbu imloviy noqisliklarni bartaraf etish uchun har tomonlama qulay
alifboga haqli ravishda jiddiy ehtiyoj yetildi. Yangi qonun loyihasida
ko‘pchilikni uzoq yillardan beri qiynab kelayotgan baʼzi muammoli holatlarga
asosli yechimlar taklif etilayotganidan faqat quvonish mumkin. Qolaversa,
amaldagi alifboning tegishli o‘zgartirish va to‘ldirishlar bilan
takomillashtirilishi savodxonlikni oshirishga xizmat qiladi, yozuv amaliyotini
osonlashtiradi, shuningdek, milliy alifbomizning ilmiy-taʼlimiy jihatdan puxta
bo‘lishini taʼminlaydi.
Baʼzi olimlarimiz
tomonidan taklif qilinayotgan “6 unli emas, 9 unli harf zarur”, degan eʼtirozlarga
ham to‘xtalib o‘tsak. Har bir tilning grafika hamda orfografiyasi uning
orfoepik xususiyatlaridan kelib chiqadi. To‘g‘ri, bizda “o” unli tovushining
keng va torlik xususiyatlari uning boshqa-boshqa shaklda qabul qilinishi
zarurligini taqozo etishi bir jihatdan haqli eʼtiroz, albatta. Ammo unutmaslik
kerakki, tilimizdagi jonli dialektik jarayon buni keskin rad etishi tabiiydir.
Chunki o‘zbek tilida so‘zlashuvchilar boshqa qardosh tillar egalari kabi faqat
bitta lahja (yo faqat qarluq, qipchoq yoki faqat o‘g‘uz lahjasi)da
so‘zlashmaydilar. O‘zbek tili dialektikasida juda katta miqyosda uchta lahja
tovushlari birlashganini hisobga oladigan bo‘lsak, tabiiyki, qipchoq
lahjasidagi unli tovushlarning soni qarluq lahjasidagi unlilar sonidan farq
qiladi. Shuning uchun har uch lahja tovushlarini bitta alifboda aks
ettirishning imkoni yo‘q. O‘zbek grafikasida olti unlining amalda bo‘lishi
mazkur dialektik tafovutlar keskinlashuvining oldini olib, umumxalq tilining
sayqallanishi, muayyan meʼyorga solinishiga imkon yaratib beradi. Bundan
tashqari, masalaning boshqa tomoni ham bor. Yaʼni bugun juda katta avlod olti
unli va 24 undosh tovushni aks ettirgan alifboda savod chiqardi va shu alifboda
fikrimizni ifoda etmoqdamiz. Agar unlilar soni 9 taga yetkazilib, ular alifboda
muayyan harfiy shakllar bilan aks ettirilsa, tilimizda mavjud bo‘lgan
omograflarga hojat qolmasligi mumkin. Ammo “o‘z” olmoshi bilan “o‘zmoq” feʼlini
farqlash uchun qabul qilingan maxsus shakl qaysi lahja vakillariga xizmat
qilishi mumkin? Holbuki, “o‘z” olmoshining qarluq lahjasida cho‘ziqtalaffuz
qilingani holda qipchoq lahjasida qisqa “o‘” tarzida aytilishi hisobga olinsa, o‘
tovushini farqlab yozish jiddiy mashaqqatga aylanishi turgan gap. Agar bizning
adabiy til meʼyorlarimiz monodialektik xususiyat kasb etganida edi, “9 ta
unliga bo‘lgan ehtiyoj” daʼvosi o‘zini oqlashi mumkin bo‘lardi. Shu sababli
jonli xalq tilidagi orfoepik talablar natijasi o‘laroq, oltita unli bilan
ishlash maqsadga yaqinroqdir.
Undosh harflar haqida
gap ketganda, alifbo loyihasidagi sh, ch harfiy birikmalaridan voz kechilgan
holda, ş, ç, shakli olinishi qabul qilinayotgan alifboda diagraflardan voz
kechilib, diakritik belgilarga o‘tishni taʼminlaydi. Bu esa o‘zbek grafikasida
yozuvni osonlashtiradi.
Yuqoridagi fikrlarimizdan
kelib chiqib, biz alifbo loyihasidagi o‘zgarishlarni qo‘llab-quvvatlagan holda
ularga o‘z munosabatimizni quyidagilarda aks ettirdik:
birinchidan, amaldagi
alifboda o‘ va g‘ bizni eng ko‘p qiynayotgan, texnik noqulaylikka, qolaversa,
matnlarning xatoga to‘lib ketishiga sabab bo‘layotgan harflar hisoblanardi.
Ushbu harflarni kompyuterda yozishda bir nechta ortiqcha amallarni bajarish
lozim edi. Ular isloh qilinayotgani, yaʼni Ōō, Ḡḡ shakli alifbo loyihasiga
kiritilganini qo‘llab-quvvatlaymiz;
ikkinchidan,
yozuvimizdagi eng katta noqulayliklardan yana biri sh va ch diagraflaridir.
Ziyolilarning aksariyati ularni soddalashtirish, milliylashtirish tarafdori.
Chunki xalqimiz azal-azaldan “bir tovushga – bir belgi” tamoyiliga ko‘nikkan.
Qolaversa, bu tovushlar, ayniqsa, sh o‘zbek tilida juda faol tovush hisoblanib,
arab tilidan o‘zlashgan Is‘hoq, as‘hob kabi so‘zlar imlosida ham s va h
harflarining yonma-yonligi bilan sh harfiy birikmasini farqlashda (ayniqsa,
o‘zbek tilini o‘rganuvchi boshqa tillar vakillari uchun!) jiddiy
noqulayliklarni tug‘diradi. Natijada ularning matnda ketma-ket kelishi
o‘qish-yozish jarayonida murakkablik yaratmoqda. Shu sabab loyihada taklif
qilingan Ş ş harfi o‘rinlidir;
uchinchidan, Hh va Xx
harflarining alifboda alohida qayd etilishi juda muhim hisoblanadi. Mumtoz
adabiyotimizda, xususan, Alisher Navoiy, Zahiriddin Muhammad Bobur asarlari
tilida mazkur harflar ishtirok etgan juda ko‘p so‘zlar bor. Ularning ko‘p qismi
hozirgi o‘zbek adabiy tilida ham ishlatilmoqda. Bu so‘zlarning yozilish shakli
yozuvimizda necha asrlardan beri anʼana sifatida davom etib kelmoqda.
Shuningdek, bir qancha o‘zbek shevalarida mazkur tovushlar farqlanadi. Yozma
anʼanalarga sodiqlik, tilning ifoda imkoni hamda yuqoridagilardan kelib chiqqan
holda yangi alifboda Hh va Xx harflarini alohida belgilar bilan ifodalash
to‘g‘ridir;
to‘rtinchidan, ng o‘zbek
tilining qadimiy tovushlaridan hisoblanadi. Uni alifbodan chiqarish bitta
milliy tovushimizni yo‘qotishga olib keladi. Shu sababli bu tovush alifboda
saqlanishi maqsadga muvofiq;
beshinchidan, isloh
qilinayotgan alifbodan tutuq belgisi (’-apostrof)ga joy bermaslik Hh va Xx
harflarini birlashtirib yuborishdan ham nomaqbul ishdir. Negaki, o‘zbek tili
juda uzoq yillik yozma anʼanalarga ega til, ana shu anʼanalarga sodiqlik
tufayli bu tilda juda katta adabiyot yaratildi, badiiy barkamollashdi. Bordiyu
tutuq belgisi chiqarilib, Hh va Xx harflari birlashtiriladigan bo‘lsa, o‘zbek
tili o‘zining yozma anʼanalaridan begonalashadi, badiiyat bilan bog‘liq yarim
tarovatidan ayriladi.
Xulosa sifatida aytish
mumkinki, alifbo islohida uchrayotgan ayrim muammolardan cho‘chimaslik kerak.
Jumladan, bu borada gaplar taʼlim tizimidagi barcha darsliklar uchun ketgan
moliyaviy mablag‘larga borib taqalar ekan, aytish mumkinki, uch yilda bir marta
qayta nashrlar amalga oshiriladi. Mana shu jarayon barobarida mavjud
darsliklarimizni qayta tahrirdan o‘tkazish mumkin. Qolaversa, isloh qilinguvchi
imlo qoidalari tizimidagi boshqa muammolar ham vaqti-soati bilan yechimini
topishi muqarrar. Bu oson emas, albatta, muayyan qiyinchiliklar bo‘lishi
tabiiy. Biroq millat kelajagi uchun takomillashgan alifboni qabul qilish hamda
imlo va yozuv bilan bog‘liq muammolarni imkon qadar tezroq hal qilish eng muhim
vazifadir.
Taʼkidlaganimizdek,
milliy alifbo har qanday millatning yuzi hisoblanar ekan, uning har jihatdan
barqaror va to‘kis bo‘lishini taʼminlashga munosib hissa qo‘shmoq har
birimizning burchimizdir. Alifbo islohidan asosiy maqsad esa savodsizlikning
oldini olishdir. Savodxonlik jamiyatda shakllangan va kamol topishi kerak bo‘lgan
milliy madaniyatimizning eng asosiy belgilaridan biridir. Zero, til millatning
ruhi, milliy davlatchilik ramzidir, uning ifodasi esa mukammal yozuvida namoyon
bo‘ladi.
Ilhom XOLMURATOV,
tilshunos tadqiqotchi
“Yangi Oʻzbekiston” gazetasidan olindi