- Bosh sahifa
- Maqolalar
- Alisher Navoiy ijodiy merosi Germaniyada keng o‘rganilmoqda
Alisher Navoiy ijodiy merosi Germaniyada keng o‘rganilmoqda
Joriy yil o‘zbek xalqining buyuk shoiri, mutafakkiri va davlat arbobi
hazrat Alisher Navoiy tavalludining 580 yilligi mamlakatimizda va xalqaro
ko‘lamda keng nishonlanmoqda.
Turon
Fanlar akademiyasining faxriy akademigi, taniqli tilshunos va navoiyshunos
olima, Navoiy g‘azallari, ruboiy va aforizmlarining nemis tiliga tarjimasi
hamda qiyosiy lingvopoetik tahlilining badiiy qiymati haqidagi salmoqli ilmiy
ishlar muallifi Roviyajon Abdullayeva “Dunyo” axborot agentligi muxbiriga
Germaniya akademik doiralari vakillarining buyuk bobokalonimiz ijodiy merosini
o‘rganishga bo‘lgan qiziqishi haqida so‘zlab berdi.
-
Germaniyada Mir Alisher Navoiy ijodiga qiziqish, ushbu bebaho merosga turlicha
yondashuvlar doimo kuzatilgan, - deydi olima. – Biroq “Manzuri shahanshohi
Xuroson” deya ulug‘langan, “Shams ul-millat” deya ardoq topgan Navoiy
tavalludining 500 yilligi munosabati bilan Toshkentga kelgan nemis olimi Alfred
Kurella benazir bobokalonimizning shaxsi va ijodiga bag‘ishlab yozgan “Buyuk
shoirning qayta kashf etilishi” nomli esse janridagi tadqiqoti buyuk
mutafakkirni G‘arbiy Yevropa bo‘ylab buyuk shoir sifatida yanada mashhur
bo‘lishiga salmoqli hissa qo‘shdi.
Mustaqillik
yillarida Germaniyada Navoiyning o‘rganishga eʼtibor kuchaydi va hazrat
Navoiy tavalludining 560, 570, 575 va 580 yilliklari munosabati bilan Berlinda
buyuk mutafakkir hayoti va ijodiga bag‘ishlangan xalqaro simpoziumlar
o‘tkazildi. Xususan, 2016-yilda anjumanga Alisher Navoiy nomidagi o‘zbek tili
va adabiyoti universiteti rektori professor Sh.Sirojiddinov, shoir M.Ali va
navoiyshunos professor A.Erkinovdan iborat delegatsiya taklif qilindi.
Nemis
sharqshunoslari Hammer Purgshtal, Alfred Kurella, Zigfrid Klaynmixel, Klaus
Shyoning, Mark Kirxner va venger olimi Herman Vamberi o‘z zamonalarida yaratgan
ilmiy tadqiqotlari bilan buyuk bobomizning ulkan madaniy-maʼnaviy merosini
G‘arb jamoatchiligiga tanitishga o‘z hissasini qo‘shgan. Shu bois ularni nemis,
aniqrog‘i Yevropa navoiyshunoslari, deb atash mumkin.
Men
Navoiy asarlarining Germaniyada yanada keng ko‘lamda o‘rganish va tarjima
qilinishiga 1998-yilda Berlin Humboldt universitetida bo‘lib o‘tgan O‘zbekiston
madaniyat kunlarining ochilish marosimi turtki bo‘lgan, deb o‘ylayman.
O‘shanda
tadbirda ishtirok etgan O‘zbekiston Qahramoni, xalq shoiri Abdulla Oripov
shunday degandi: “Muhtaram anjuman qatnashchilari, men Dantening “Ilohiy
komediya” asarini o‘zbek tiliga tarjima qilib, G‘arbiy Yevropa adabiyoti
oldidagi qarzimni uzdim. Erkin Vohidov esa Gyotening “Faust”ini o‘zbekchaga
o‘girib, olmon adabiyoti oldidagi burchini bajardi. Nima sababdan olmonlar
buyuk mutafakkiri Gyote Sharq adabiyoti, jumladan, Navoiy yashagan davr
adabiyoti vakillarini o‘ziga pir tutganligini va bu orqali o‘z milliy adabiyoti
taraqqiyotiga katta hissa qo‘shganligini bila turib, Navoiyni qoyillatib tarjima
qilishmayapti?”, - degan edi.
Abdulla
Oripovning ana shu o‘rinli shoirona tanbehi turtki bo‘lib, nemislar astoydil
Navoiyni o‘rganishga kirishdi. YUNESKOning qarori bilan 2001-yilda Berlinda
Navoiyga bag‘ishlangan xalqaro doiradagi simpozium bo‘lib o‘tdi. Mazkur anjuman
materiallari 2003-yilda Germaniyaning Vyursburg shahridagi “Ergon” nashriyotida
“Mir Alisher Navoiy” nomi bilan ilmiy maqolalar to‘plami shaklida chop etildi.
Ushbu kitobdan “Mir Alisher Navoiy — moziyga bir
nazar” (B.Haynkele), “Temuriylarga oid manbalarda o‘zbeklar ifodasi” (Y.Paul),
“Boburnoma”da Navoiy obrazi” (K.Shyoning), “Markaziy Osiyo xalqlari ertaklarida
Navoiy obrazi” (E.Taube), “XVI asr Chig‘atoy usmonli lug‘ati “Abushqa”da
chig‘atoy tilidagi feʼl shakllarining usmonli talqinda berilishi” (K.Ro‘mer),
“Navoiyning “Layli va Majnuni” (M.Kirhner), “Navoiy — benavo” (Z.Klaynmihel),
“Navoiy davrida sanʼat va meʼmorchilik” (Y.Girlihs) mavzularidagi maqolalar joy
olgan.
Joriy yil muhtaram Prezidentimiz Shavkat
Mirziyoyevning qarori bilan hazrat Navoiyning 580 yilligi keng nishonlanmoqda. Qarorga ko‘ra, Alisher Navoiy nomidagi xalqaro jamoat fondi tashkil
qilindi. Bundan tashqari, Alisher Navoiy ordeni taʼsis etildi. Xorijiy
mamlakatlardan shoir qalamiga mansub qo‘lyozmalarning faksimile nusxalari
mamlakatga olib kelinmoqda. Qarorda, shuningdek, Navoiy asarlari chet tillariga
tarjima qilinib, nashr etilishi ham o‘z ifodasini topgan.
-
Sizning tarjimon, navoiyshunos olima sifatida bu yo‘nalishda olib borayotgan
faoliyatingiz haqida ham bilishni istar edik...
-
So‘nggi yillarda so‘z mulki sultoni Navoiyning ko‘p qirrali ijodiy merosini
chuqur o‘rganish, asarlarini dunyoning ko‘plab mamlakatlarida ommalashtirish
bo‘yicha salmoqli ishlar olib borilmoqda.
Kamina Navoiy bobomizning 580 yilligiga bag‘ishlab
bir qancha ilmiy anjuman va yig‘ilishlarda o‘z chiqishlarim bilan ishtirok etib
kelmoqdaman. Misol tariqasida yaqinda “O‘zbekiston-Germaniya” do‘stlik jamiyati
o‘tkazgan ilmiy konferensiyada “Navoiy va Gyote ijodida mushtarak nuqtalar”
mavzusida maʼruza qildim. Hazrat Navoiyning
Germaniyada o‘rganilishiga bag‘ishlangan 300 betlik “Sarhad bilmas sheʼriyat”
nomli monografiyam nashrga tayyor turibdi. “Navoiy g‘azallarini tarjima
qilishda Alisher Navoiy asarlari tilining izohli lug‘atining o‘rni va roli”
sarlavhali risola tayyorladim. Yaqinda “Qaro ko‘zim” sarlavhali Navoiy
g‘azallarining nemis tiliga tarjimalari to‘plamiga taqriz va xulosalar bilan
o‘z hissamni qo‘shdim.
-
O‘zbekiston-Germaniya zamonaviy aloqalarida Navoiy ijodining o‘rni qanday ahamiyat
kasb etadi?
- G‘arbiy Yevropada Navoiy ijodi chuqur va
jiddiy o‘rganilmagani bois, afsuski, yevropaliklar shoirning shaxsi va ijodini
chuqur anglamagan. Natijada u haqda g‘ayriilmiy
qarashlar, noto‘g‘ri talqinlar ham bo‘lgan. Bugungi kunda esa Mir Alisher
Navoiy Germaniyada “Hirotning baxti” yohud “Hirot boshiga qo‘ngan baxt qushi”
(Hofmann) deya etirof etilmoqda.
Alisher Navoiy nafaqat turkiy xalqlarning buyuk mutafakkir shoiri, balki butun dunyo eʼtirof etgan Sharqu G‘arb maʼvosidir. Ozarbayjon shoiri Fuzuliy o‘z devoni debochasida uni “Manzuri shahanshohi Xuroson” deb ulug‘lagan shoir so‘z sohibi ijodiy merosi bugun o‘zbek va nemis xalqlari do‘stlik rishtalarining yanada mustahkamlanishiga xizmat qilmoqda.
-
Qiziqarli va mazmunli suhbat uchun tashakkur.
Bahriddin Aslanov suhbatlashdi.
“Dunyo”
AA