- Bosh sahifa
- Yangiliklar
- O‘ZLASHMA SO‘ZLARGA QANDAY MUNOSABATDA BO‘LISHIMIZ KERAK?
O‘ZLASHMA SO‘ZLARGA QANDAY MUNOSABATDA BO‘LISHIMIZ KERAK?
Til jamiyat bilan dialektik aloqada
bo‘lgani sababli biri ikkinchisini to‘ldiradi. Shu bilan birga bir-birini inkor
etadigan o‘rinlar ham uchraydi. Jamiyat tomonidan tillar taqdim qilgan har qanday
so‘z qabul qilinavermaydi. Til ham inson tanasi kabi tirik va kurashuvchan.
Tanamiz har qanday tashqi ta’sirga birdek murosada emas.
Tilimizga chet tillardan kirib
kelayotgan hamma yangi so‘zlarni ham bosqinchi sifatida tasavvur
qilavermasligimiz kerak. Platforma ham short-list kabi bir paytlar tilimizga
kirib kelgan. To‘g‘ri, til sofligiga erishishimiz kerak, ammo bu – degani
barcha o‘zlashma so‘zlarga qarshi turamiz degani emas, har qanday til tabiiy
ravishda ikki manba asosida boyib borishi tilshunoslar tomonidan e’tirof
qilingan. Ichki va tashqi manbalar. Barcha tillar bunday jarayonni boshdan
kechiradi. Nisbatan til sofligiga erishgan usmonli turk tili ham “problem”, “super”,
“professional” kabi so‘zlarni to‘g‘ridan-to‘g‘ri qo‘llaydi. Rus tiliga fransuz tilidan, ingliz tiliga
yunon tilidan juda ko‘plab so‘zlar kirib kelgani sir emas. Shuning uchun dunyo
miqyosida bir xil ishlatilayotgan, hamma
bir xil tushunadigan ayrim so‘zlar istisno
tariqasida qo‘llanilishi xato bo‘lmaydi, menimcha.
Olimlarimiz tomonidan chetdan kirib keluvchi so‘zlarni qanday qabul
qilish bo‘yicha mezon ishlab chiqilib, ular tasniflanishi kerak.
Masalan,
1. To‘liq tarjima bo‘ladigan so‘zlar:
2. Yarim tarjima bo‘ladigan so‘zlar:
3. Tarjima bo‘lmaydigan o‘zlashma so‘zlar:
O‘zbek tili morfologik jihatdan
agglyutinativ (har bir grammatik ma’no alohida qo‘shimcha orqali
ifodalanadigan) bo‘lgani uchun so‘zning hajmi cho‘zilib ketib, qo‘llashga
noqulay bo‘lib qoladi. Til tejamkorlikni yaxshi ko‘radi, shuning uchun nutqda o‘zbekcha
uzun bo‘g‘inli so‘zlardan ko‘ra ixcham o‘zlashma so‘zlar iste’molga tez kirib
ketmoqda. Xalqaro atamalarni aynan mos keladigan, ixcham muqobili bo‘lmasa,
vaqtincha to‘g‘ridan-to‘g‘ri qo‘llagan ma’qul.
Bugun o‘zaro muloqotlarda
press-reliz, press-klub, short-list, platforma, klaster kabi so‘zlarning ixcham
ifodasi mavjud emas. Bu so‘zlarni o‘zbekcha ifodalaganda so‘zlar va bo‘g‘inlar
soni oshib ketadi. Bugungi taraqqiyot tezkorlikni talab qiladi, bu – vaqtni
tejash, degani. Bu borada bir-birimizni ayblashimiz shart emas, olimlar va
tadqiqotchilar mazkur masalada jamoatchilikka yordam berishi lozim.
Shu o‘rinda xalqaro boshqaruv
amaliyotida faol qo‘llanayotgan "‘Departament" so‘zining o‘zbekcha
muqobili haqida ham to‘xtalish lozim. Jamoatchilik tomonidan shu so‘zning o‘rniga
"boshqarma","qo‘mita","bo‘lim" kabi atamalar qo‘llanilishi kerakligi ta’kidlanadi.
Mazkur so‘zlar "departament" ifodalayotgan ma’noga qanchalik
mosligini avval ilmiy tekshirish, aynan so‘zning bugungi ijtimoiy mavqeyiga qanchalik
muvofiq yoki muvofiq emasligini asoslash kerak bo‘ladi, menimcha.
Bugungi kunda o‘zbek tilini
rivojlantirish bo‘yicha hukumat tomonidan qator ishlar vazifa sifatida
belgilandi. Barcha mas’ul xodimlar, jamoatchilik bu ishga katta shijoat bilan kirishgan.
Ammo o‘rganish, amalga oshirish jarayonida ayrim muammolar, chalkashliklar
uchrab turibdi. Eng muhim masala, qaysi so‘zlar o‘zbekcha, yoki o‘zbek tiliga
qaysi so‘zlarni kiritish mumkin? Manashu katta so‘roqqa tushunarli, ishonarli
javob kerak bo‘ladi. Biz tilimizda faol qo‘llanib yurgan qaysi so‘zlarni o‘zimizniki
deb hisoblashimiz mumkin? Bu qaysi mezonlar asosida o‘lchanadi? Nazarimda, so‘zlar
ham insonlar kabidir. Tildagi asosiy so‘zlar oila a’zolari, ular qondoshlar
(Ota, ona, o‘g‘il, qiz, chechak (gul kelin maqomida), et, (go‘sht ham kelin
maqomida), suv, tuproq, uy, bola, qo‘l, oyoq, bosh, yaproq, (barg ham kelin
maqomida), buyruq, ko‘rmoq, o‘qimoq, ko‘k, oq, sonlar, Jo‘rabek, Otabek,
Bobobek, Yorqin, To‘lqin, Uchqun, Olmos, Oltinoy, Barchinoy, Temur va
boshqalar). Endi tasavvur qiling bir qiz boshqa bir oilaga kelin bo‘lib tushsa,
u shu xonadonning shart-sharoitiga, urf-odatiga, tartib-taomiliga boysunsa, ko‘niksa,
farzandli bo‘lsa, u albatta, shu xonadonning a’zosiga aylanadi, el bo‘ib ketadi.
Aks holda, begonaligicha qoladi.
So‘zlar ham tilimizga kirib
kelgandan so‘ng, uning qonun-qoidalariga bo‘ysunsa, o‘zbekcha qo‘shimchalar
orqali yangi so‘zlar hosil qilishga asos-sabachi bo‘lsa (kitobxon, traktorchi,
tadbirkor, qanoatli, sabrsiz, dasturchi, guldon, kompyuterlashmoq
axborotlashtirmoq); hech bo‘lmaganda o‘zbekcha talaffuzga moslashsa-bu atlas
yoki do‘ppi kiygani bo‘ladi( Madamin, Mamadali, Madali, Abdulla, Muhammad,
salom, xayr, ). Ular qondosh bo‘lmasa-da oila a’zosi, o‘zbek tilining mulki
hisoblanadi. Shu ma’noda ish yuritish mobaynida hujjatlarni o‘zbekchalashtirish
- so‘z tanlash masalasida bu jihatlarni inobatga olish lozim. Sayyor so‘zlar
turli tillarda umumiy qo‘llaniladi, biroq ular talaffuz jihatdan
farqlanadi(Muhammad, Mamat, Magamet; Mahmud, Mehmet, Mamet, ; Ahmad, Axmed;
Maqsad, Maqsud, Masud; ). O‘zbek tilining talaffuz imkoniyatlari, nemis,
fransiz, koreys, tillaridan kirib kelayotgan so‘zlarni rus tilidan ko‘ra aniq
va qulayroq, asliga nisbatan muvofiqroq ifodslaydi.
Fransuz tilida mavjud bo‘lgan o‘
tovushi, rus va ingliz tillarida mavjud emas. Tilimizda ayrim so‘zlarning
ruscha talaffuz asosida qabul qilishimiz to‘g‘ri emas, nazarimda. Fransuz tili
mutaxassisi, professor -Ibodulla Mirzayevning ta’kidlashicha, mashhur fransuz
tilshunosining nomi rus tilida o‘ tovushi bo‘lmagani uchun Ferdinand de Sossyur
deb aytiladi va yoziladi. Aslida fransuzlar do‘ Sossyur tarzda talaffuz
qilishar ekan. Yana bir misol: h bo‘g‘iz undoshi rus tilida bo‘lmagani uchun o‘zbek
tiliga mazkur tovush qatnashgan so‘zlar asliyatdan ancha farq qolgan holda
kirib keldi. ( Гейнрих Гейни - Haynrih Hayene, Гумболд - Humbold, Гамбург - Hamburg; Гарвaрд -Harvard; Голливуд - Hollivud) Bunday noto‘g‘ri yondashuvlar o‘zbek o‘quvchilarini
nemis, fransuz kabi muhim tillarni o‘rganishda chalg‘itadi.
Nega so‘zlarni biz o‘zbek tiliga rus
tili orqali qabul qilishimiz kerak. Iqtisodiyot sanoat sohalari mustaqil bo‘lgach,
yana qanday to‘siq bor. Dasturiy ta’minot, internet bilan bog‘liq jihati bo‘lishi
mumkin, ammo dasturlar tilini o‘zbekchalashtirish ishlari ham hozir
jadallashgan. Zudlik bilan qilinishi lozim bo‘lgan ishlar quyidagilardir:
• o‘zbek tili orfografiyasi bo‘yicha
tilshunoslik va metodika sohasida buyurtma shaklida ilmiy tadqiqotlar olib
borilishi kerak;
• o‘zbek tilining orfoepik lug‘at,
orfoepik o‘quv lug‘atlari yaratilmagan. Shuning uchun ham talaffuz me’yorlari
talabga javob bermaydi;
• “O‘zbek tilining atoqli otlari
orfoepiyasi" alohida nashr qilinishi kerak. Ko‘cha-ko‘yda yangi paydo bo‘lgan
so‘zning qanday ralaffuz qilinishini ko‘pchilik bilmaydi. O‘zlashma atoqli va
turdosh otlar talaffuziga doir o‘quv va elektron lug‘atlar ishlab chiqish
lozim;
• Olimlarimiz, avvalo, bugungi
tilimiz talablariga javob beradigan talaffuz mezonlarini (milliy transkripsiyani
)ishlab chiqishlari lozim, shunda o‘zbek tilining xorijda va mamlakatimizda o‘qitilishiga,
shuningdek imloga doir ko‘plab muammolar o‘z-o‘zidan bartaraf bo‘la boshlaydi.
• Tilimizga kirib keluvchi so‘zlar
ham o‘zbekcha talaffuz mezonlari bilan o‘lchana boshlansa, chetdan kirib
kelayotgan so‘zlar chig‘riqdan o‘tadi.
Bular til taqdiriga befarq bo‘lmagan
metodist tomonidan bildirilgan mulohazalar bo‘lib, mazkur muhim masalaga soha
mutaxassislari, tilshunos-olimlar ham diqqat qaratishlarini so‘raymiz.
Til sofligiga erishish, o‘zbekcha so‘zlarni
faol qo‘llanishiga erishish bosqichma-bosqich amalga oshadigan jarayon. Ta’kidlangan
o‘zlashma so‘zlar o‘rniga yonma-yon eng qulay o‘zbekcha muqobillar topib iste’molga
kirita olsak, xalq qabul qilsa, kun kelib o‘zlashma so‘zlar o‘rnini bosib
ketadi. Bunga, albatta, ma’lum vaqt kerak bo‘ladi.
G‘ofir Hamroyev,
pedagogika
fanlari bo‘yicha falsafa doktori