- Bosh sahifa
- Yangiliklar
- O‘zbek mumtoz adabiyoti Buyuk Britaniyani o‘ziga maftun etmoqda
O‘zbek mumtoz adabiyoti Buyuk Britaniyani o‘ziga maftun etmoqda
LONDON, 10-avgust. /“Dunyo” AA/. 18-19-asrlarda yashab ijod qilgan o‘zbek shoiralari Jahon Otin Uvaysiy va Nodira qalamiga mansub she’rlar Buyuk Britaniyada tarjima qilinib, to‘plam holida chop etildi, deb xabar bermoqda “Dunyo” AA muxbiri.
O‘zbekiston elchixonasidan ma’lum qilinishicha, "Nodira va Uvaysiy:
tanlangan she’rlar" (Nodira and Uvaysiy: Selected Poems) kitobi Londonda
2021-yilda nashrdan chiqqan "Alisher Navoiyning 12 g‘azali, Abdulhamid
Cho‘lponning 14 she’ri" («12 Ghazals By Alisher Navoiy, 14 Poems By
Abdulhamid Cho'lpon») to‘plamidan keyingi ikkinchi yirik loyiha bo‘ldi.
Tarjimalar
muallifi - ingliz shoiri Endryu Staniland. Bu ijodiy loyiha elchixona ko‘magida
amalga oshirilgan bo‘lib, O‘zbekiston davlat mustaqilligining 31 yilligi hamda
mamlakatimiz va Buyuk Britaniya o‘rtasida diplomatiya munosabatlari
o‘rnatilganining 30 yilligini nishonlashga bag‘ishlandi.
To‘plamdan
Uvaysiyning 48 she’ri, jumladan, 26 ta g‘azali ("Sog‘indim",
"Qabul etkil", "Uvaysiyman"), "Anor", "Kun
va tun", "Yong‘oq" kabi chistonlari, Nodiraning bizgacha
saqlanib qolgan barcha g‘azallari, jumladan, "Marhabo", "Na gul
sayr ayla, na fikri bahor et", "Nigori gulbadanimni tushda ko‘rsam
edi" joy olgan. Mazkur ijod namunalari mualliflar tomonidan eski chig‘atoy
(o‘zbek) va fors tillarida bitilgan.
Endryu
Staniland o‘z taassurotlarini o‘rtoqlashar ekan, yaqinda mart oyida
O‘zbekistonga qilgan safari uni yangi loyihalarni amalga oshirishga, XIX
asrning buyuk o‘zbek shoiralari Nodira va Uvaysiyning adabiy merosi bilan
bog‘lanishga hamda ularning asarlarini birinchi marta ingliz tiliga tarjima
qilishga ilhomlantirganini ma’lum qildi. U o‘zbek mumtoz she’riyatining
betakror go‘zalligi va nafosatini alohida ta’kidlar ekan, buni ingliz
kitobxonlari e’tiboriga havola etish istagi mazkur asarlarni tarjima qilishga
undaganini aytdi.
Ingliz
shoiri qayd etganidek, o‘tgan yili Navoiy va Cho‘lpon asarlari tarjimasidan
so‘ng ingliz she’rxonlarini o‘zbek adabiyoti nafosati bilan tanishtirishni
davom ettirish nuqtai nazaridan Nodira va Uvaysiy she’riyati yaqqol tanlov
bo‘lib tuyulgan. "Menimcha, ularning she’riyati ingliz tiliga juda yaxshi
tarjima qilinadi, ularda boy tarix bor, umid qilamanki, bu kitobxonlarga yoqadi
va jahon adabiyotida mutlaqo yangi kashfiyotga aylanadi", deydi u.
Tarjima
jarayonida Endryu Staniland ikki hamkasbi - olim, o‘zbek mumtoz adabiyoti
bo‘yicha ekspert Aidaxon Bumatova (O‘zbekiston) va afg‘onistonlik tarjimon va
o‘zbek adabiyoti bo‘yicha mutaxassis Nazila Elmi bilan yaqindan hamkorlik
qilgan.
Endryu
Staniland ta’kidlaganidek, u o‘zining yangi to‘plamini O‘zbekiston
mustaqilligining 31 yilligi hamda O‘zbekiston va Buyuk Britaniya o‘rtasida
diplomatiya munosabatlari o‘rnatilganining 30 yilligi sanalari bilan
uyg‘unlashtirishni istagan.
Ushbu
yangi kitobning rasmiy taqdimoti Londonda O‘zbekiston mustaqilligi kunini
nishonlash doirasida o‘tkazilishi rejalashtirilgan.