- Bosh sahifa
- Yangiliklar
- Yangi yildan lotin yozuvidagi o‘zbek alifbosiga to‘liq o‘tamiz...mi?
Yangi yildan lotin yozuvidagi o‘zbek alifbosiga to‘liq o‘tamiz...mi?
Eshik qoqib kelayotgan Yangi yil
yurtimiz ijtimoiy-iqtisodiy hayoti, davlat hokimiyati organlari tashkiliy
tuzilmasida juda katta o‘zgarishlarni va’da qilmoqda.
Mamlakatimiz kelajagiga befarq
bo‘lmagan vatandoshlarimiz buni Prezidentimizning joriy yil 20-dekabrda
yo‘llagan Murojaatnomalari orqali yanada yaqindan his qilishdi.
Ammo shu bilan birgalikda 2023-yil
1-yanvardan to‘liq kuchga kiradigan yana bir hujjat borki, jamoatchilik
hozircha unga sezilarli e’tibor qaratmayotgani ajablanarlidir.
Gap O‘zbekiston Respublikasi
Vazirlar Mahkamasining 2021-yil 10-fevraldagi 61-sonli “Lotin yozuviga
asoslangan o‘zbek alifbosiga bosqichma-bosqich to‘liq o‘tishni ta’minlash chora-tadbirlari
to‘g‘risida”gi qarori haqida bormoqda.
Mazkur qaror bilan tasdiqlangan
“Yo‘l xaritasi”ning 21-bandida tashkiliy-huquqiy shaklidan qat’i nazar barcha
tashkilotlarda ish yuritish hujjatlari va boshqa hujjatlarni lotin yozuviga
asoslangan o‘zbek alifbosida ishlab chiqish, qabul qilish va e’lon qilish
amaliyotini joriy etish topshirig‘i berilgan. Ushbu sanagacha esa barcha
elektron va bosma ommaviy axborot vositalari, nashriyot va matbaa korxonalari,
davlat idoralari o‘z faoliyatini bosqichma-bosqich lotin yozuviga asoslangan
o‘zbek alifbosiga o‘tkazishi nazarda tutilgan edi.
Albatta yangi alifbo bo‘yicha
hammaning o‘z fikri bor. Ammo Hukumatning tegishli qarori qabul qilingan ekan,
hujjat kuchga kirishi uchun salkam ikki yil moslashish vaqti berilgan ekan,
unga buysunib, amal qilish barchamizning fuqarolik burchimizdir.
Lotin yozuvi haqida nimalarni
bilish kerak?
Aslida lotin alifbosi tilimiz uchun
biz o‘ylagandek begona emas. Lotin alifbosiga o‘tish masalasini o‘tgan asrning
boshlarida yashab ijod etgan jadidlar ko‘tarib chiqqan edi. Ular millatning
millat sifatida shakllanishi, tanilishida ma’lum qonun-qoidalar asosida
tizimlashtirilgan, ma’lum me’yorga keltirilgan adabiy til zarurligini anglab
yetganlar. Boshqa turkiy xalqlarda bo‘layotgan lotinlashtirish harakatiga
jadidlar ham qo‘shildilar.
1926-yilda Bokuda bo‘lib o‘tgan
Birinchi Butunittifoq turkologiya qurultoyida turkiy xalqlarning lotin
alifbosiga o‘tishlari haqida qaror qabul qilinadi. 1940-yilga qadar turli
o‘zgarishlar bilan lotin yozuviga asoslangan o‘zbek alifbosida ish yuritilgan.
O‘zbekiston mustaqillikka
erishgandan so‘ng, respublikada o‘zbek yozuvini rus grafikasidan yana lotin
grafikasi asosidagi yozuvga o‘tkazish haqida fikr-mulohazalar o‘rtaga
tashlandi. Bu masala bir yil davomida ommaviy axborot vositalarida keng
jamoatchilik ishtirokida atroflicha muhokama qilinib, 1993-yil 2-sentabrda
O‘zbekiston Respublikasining «Lotin yozuviga asoslangan o‘zbek alifbosini joriy
etish to‘g‘risida»gi qonuni e’lon qilindi. 1995-yil 6-may kuni alifboga
o‘zgartirish kiritildi.
Bu hujjatga binoan yangi o‘zbek
alifbosi 26 ta harf, 3 ta harflar birikmasidan iborat ekani belgilandi. Mazkur
alifbo hozircha amaldagi alifbo hisoblanadi.
Lotincha |
Kirilcha |
Lotincha |
Kirilcha |
||||||
Harflar |
Harflar |
|
|||||||
Bosma |
Yozma |
Talaffuz |
Ҳарфлар |
Bosma |
Yozma |
Talaffuz |
|||
Аа |
Аа |
а |
Аа |
Rr |
Rr |
re |
Рр |
||
Bb |
Bd |
be |
Бб |
Ss |
Ss |
es |
Cc |
||
Dd |
Dd |
de |
Дд |
Tt |
Tt |
te |
Тт |
||
Ee |
Ee |
e |
Ээ |
Uu |
Uu |
u |
Уу |
||
Ff |
Ff |
ef |
Фф |
Vv |
Vv |
ve |
Вв |
||
Gg |
Gg |
ge |
Гг |
Xx |
Xx |
xa |
Хх |
||
Hh |
Hh |
he |
Ҳҳ |
Yy |
Yy |
ye |
Йе |
||
Ii |
Ii |
i |
Ии |
Zz |
Zz |
ze |
Зз |
||
Jj |
Jj |
Je |
Жж |
Ch ch |
Ch ch |
che |
Чч |
||
Kk |
Kk |
ka |
Кк |
G‘g‘ |
G‘g‘ |
g‘a |
Ғғ |
||
Ll |
Ll |
el |
Лл |
Ng ng |
Ng ng |
ng |
Нг нг |
||
Mm |
Mm |
em |
Мм |
O‘o‘ |
O‘o‘ |
o‘ |
Ўў |
||
Nn |
Nn |
en |
Нн |
Sh sh |
Sh sh |
she |
Шш |
||
Oo |
Oo |
o (ota) |
Оо (ота) |
||||||
Рр |
Рр |
ре |
Пп |
||||||
Qq |
Qq |
qa |
Ққ |
(`) — tutuq belgisi (apastrof) |
|||||
Yangi alifboni o‘zlashtirish uchun
harflarni shunchaki o‘girish yetarlimi?
Lotin yozuviga asoslangan o‘zbek
alifbosi faqatgina kirill alifbosidagi harflarning lotincha transkripsiyasi
emas. Shu bois yangi yozuvda ayrim qoidalarni o‘rganib qo‘yish zarar qilmaydi.
Birinchidan, yangi alifboda kirill
yozuvidagi yumshatish (ь) belgisi, ц (ts), я (ya), ю
(yu), ё (yo), е (ye) harflarini ifodalovchi belgilar o‘rin
olmagan. Bunda tilimiz qoidalaridan kelib chiqib so‘zni qanday talaffuz qilsak
va eshitsak, shunday tarzda har bir tovushga bir harf belgisi yoki birikmasi
(sh, ch, ng) tarzida yozamiz.
Ana shu jihatlardan kelib chiqib,
ba’zi so‘zlar yozilishida kiril alifbosiga nisbatan tafovutlar bo‘lishi mumkin.
Xususan, ц harfi so‘z
avvalida (цирк-sirk, цемент-sement, циркул-sirkul) hamda so‘z o‘rtasida
undosh tovushdan keyin (концерт-konsert, концепция-konsepsiya, конструкция-konstruksiya)
kelgan o‘rinlarda lotin alifbosida s harfi bilan tarzida ifodalansa,
so‘z o‘rtasida unli harfdan so‘ng ts tarzida yoziladi (конвертация-konvertatsiya).
я (ya),
ю (yu), ё (yo) harflari esa yuqorida aytganimizdek talaffuzga
moslashtirilgan holda yoziladi. Faqat ba’zi o‘zlashma so‘zlarda,undoshdan keyin
kelgan o‘rinlarda yana o‘sha talaffuz me’yorlaridan kelib chiqib, y
harfi yozilmaydi (сентябрь – sentyabr- sentabr, бюджет -byudjet-
budjet, пляж - plyaj- plaj, рюкзак -ryukzak- rukzak, целлюлоза-sellyuloza-selluloza).
Lotin yozuvidagi yana bir o‘ziga xoslik
chiziqcha (defis)larni qo‘llash bilan bog‘liq. Ilgari sanalarni yozishda garchi
–nchi qo‘shimchasini talaffuz qilsakda, amalda uni ifodalovchi chiziqcha
(defis) belgisini qo‘ymasdik (2022 йил, 28 декабр). Endilikda esa ushbu
belgi qo‘yiladi: 2022-yil, 28-dekabr.
Yana bir jihat. Kirill alifbosida
juft so‘zlar o‘rtasida qo‘llangan –u bog‘lovchisi qo‘shib yozilgan (дўсту
душман, каму кўст, баҳору ёз) bo‘lsa, yangi alifboda chiziqcha bilan
yoziladi (do‘st-u dushman, kam-u ko‘st, bahor-u yoz).
Albatta yangi alifboning barcha
qoidalarni bitta maqolaga sig‘dirish mushkul. O‘zbekiston Respublikasi Vazirlar
Mahkamasining 1995-yil 24-avgustdagi 339-son qarori bilan tasdiqlangan va
hozircha amalda bo‘lib turgan imlo qoidalari bilan yaqindan tanishish uchun
Sh.Rahmatullayev va A.Hojiyev tomonidan tartib berilgan “O‘zbek tilining
imlo lug‘ati” kitobi (Toshkent. ,,O‘qituvchi" 2003)ni tavsiya etamiz.
Kitobning bosma variantini topishga
qiynalganlar https://fayllar.org/ozbek-tilining-imlo-lugati.html
havolasi orqali elektron shaklidan ham
foydalanishlari mumkin.
Darvoqe, lotin yozuvini kompyuter
tugmachalarida tez tera olmaydigan xodimlarga yana bir tavsiya: mazkur
jarayonga moslashgunga qadar yurida orfo, lotin.uz dasturlari kirill
alifbosidagi matnlarini lotin alifbosiga nisbatan xatosiz o‘girish imkoniga
ega.
Albatta yana kimdadir bu jarayon
bilan bog‘liq boshqa qulay dasturlar mavjuddir. Asosiy maqsad esa hukumat
qarori ijrosini sifatli ta’minlash va davlat tilidagi yozma nutqimizni xatosiz
ifodalashdir.
Akbar Rustamov,
viloyat hokimining
ma’naviy-ma’rifiy
ishlar samaradorligini oshirish,
davlat tili to‘g‘risidagi qonun
hujjatlariga
rioya etilishini ta’minlash
masalalari bo‘yicha maslahatchisi