- Bosh sahifa
- Maslahatchi minbari
- “Murakkab dogʻlar” dilni dogʻlamasin
“Murakkab dogʻlar” dilni dogʻlamasin
TV yoki RV masʼullari reklamaga tuzatish kiritishga haqqi yoʻq. Chunki u
pulli. Qolaversa,
ularniyam reklama beruvchilarni himoya qiladigan qonun himoyalab turgan boʻlsa.
Bu yogʻi “Lalixon, hayda qoʻyingni boqaman — reklama bergan tadbirkorga
boqaman-mi?
Atoqli shoirimiz Erkin
Vohidov “Ona tili umummillat mulkidir, demak, til oldidagi masʼuliyat ham
umummilliy. Men oʻzbekman, degan har bir inson oʻzbek tili uchun qaygʻurmogʻi
kerak. Unutilgan soʻzlarni tiklash, borini boyitib borish, xorijiy atamalarga munosib
istilohlar topish yolgʻiz tilshunoslarning emas, millatning ishidir. Eski tuzum
barbod boʻldi. Ostanovka turganda bekat, rayon turganda tuman, vilka turganda
sanchqi deyishga nima bor, deguvchilarning davri oʻtdi”, deganiga ham ancha
boʻldi.
Oʻzbek xalqining bir
vakili sifatida soʻzimizni nazorat qiluvchilarning davri oʻtganiga qaramay,
hanuzgacha oʻzga tillardagi reklamalar koʻchalarimizni toʻldirib turganidan
ajablanaman. Begona tillarga bu qadar mehrimiz qayerdan? Ayniqsa, rus tiliga
shunchalar sodiqligimiz siri nimada?
Bir boyning oldiga
choʻponi kelib, “Boy ota boʻldi, charchadim, ketaman desa, boy: “sen ketsang
qoʻylaringni kim boqadi, debdi. Shunda choʻpon qoʻylarga qarab: “ha-ya, buni
oʻylamabman-a”, deb yana qoʻylarni yaylovga haydab ketgan ekan.
Poytaxtdagi bir mahalla
raisiga mahalla eshigiga osilgan peshlavhaning ruscha shaklini olib tashlang,
desam, kim aytdi, – dedi, xavotiru hadik bilan u yoq-bu yoqqa qarab.
– Men aytyapman.
– Uka, bizda rus millatiga
mansub aholi vakillari ham borda, – deydi, yana bir atrofga qarab olib, xuddi
birov eshitmayotganmikin, deganday.
– Xoʻsh, qancha ular?
– 15-20 foiz.
– Nahotki, 30 yildan buyon
oʻzbek tilini oʻrganishmagan boʻlsa. Yoki ruscha yozmasangiz, mahalla idorasini
topib kelisholmaydimi?
– Ha, endi, shungayam...
Tushunib olavering. “Ota
goʻri qozixonami? Biron narsani oʻzgartiradimi? Tursa birovga xalaqit
beryaptimi? Qaytanga qanotday chiroyli turibdiku. Hammaga tushunarliku, senga
nima”, demoqchi boʻlganini anglash qiyin emasdi..
Koʻchalardagi ruscha
reklamalar masalasi ham shunga oʻxshaydi.
“Ha, endi, shunga
shunchami...”
Bu qoida oddiy qoida emas,
oltin qoidaga aylanganini, ularni buzish birovning uyini buzishga boʻlgan
harakatday qarshilikka uchrashini, reklamalarni oʻzbekchalashtirishga boʻlgan
ishlarda, urinishlarda yaqqol koʻrindi. Ayniqsa, qonunni pesh qilib, oʻzini
himoya qilish va bu haqda matbuotda jar solganlarning harakatlarida. Shunday
kezlarda yana beixtiyor fikrlarini iqtibos qilib olganimiz – Erkin Vohidovning
“Oʻz tilingni unutsang, muzga aylangay diling” degan satrlari yodga tushadi.
Ha, ishoning tilimizga nisbatan ayrimlarimizning dilimiz muzga aylanibdi.
Vazirlar Mahkamasining
Maʼnaviyat va davlat tilini rivojlantirish masalalari departamenti tomonidan
amalga oshirilayotgan ishlarning pirovard maqsadi tilimizga boʻlgan munosabatni
oʻzgartirish, oʻzbek tilini unutayozganlarning diliniyu tilini eritish.
Ammo olib borilayotgan
saʼy-harakatlardan keyin ham nooʻrin qoʻllanilishi oqibatida yangi, oʻziga xos
soʻzlar paydo boʻlmoqda-ki, ularni har kuni oynai jahonda, radioda eshitish
mumkin.
Masalan, kir yuvish kukuni
boʻyicha berilayotgan reklamada ishlatilayotgan “Murakkab dogʻlar” jumlasi har
kuni efirda jaranglaydi. Emishki, ularning kukuni murakkab dogʻlarni oson tozalaydi.
Demak, bu kukun sodda dogʻlarga yaqinlashsa, ular qochib ketsa kerak, balki
uchib ketar, yanayam toʻgʻrirogʻi esa, oʻchib ketsa kerak. Oʻzbek tilida sodda
yoki murakkab dogʻlar boʻlmaydi. Tez ketadigan va ketmas dogʻlar boʻladi.
Toʻgʻri, qonunda reklama
va eʼlon beruvchilar xohlagan tilida reklama berishga haqli degan joyi bor.
Ustiga ustak oʻzbek tilida berayotgan boʻlsa, umuman eʼtiroz bildirmaysiz.
Axir, u sof oʻzbek tilida berilyapti-da. Lekin tarjimon oʻzbek tilida ketmas
dogʻlar, bir siltalasa uchib ketadigan changlar borligini bilmasa unda nima
ayb? TV yoki RV masʼullari reklamaga tuzatish kiritishga haqqi yoʻq. Chunki u
pulli. Qolaversa, ularniyam reklama beruvchilarni himoya qiladigan qonun
himoyalab turgan boʻlsa. Bu yogʻi “Lalixon, hayda qoʻyingni boqaman — reklama
bergan tadbirkorga boqaman-mi?
Bunday reklamalarni
koʻplab keltirish mumkin. Soʻzlarning nooʻrin qoʻllanishi, koʻp hollarda buzib
talaffuz qilinishi koʻngilni xira qiladi. Masalan, “iloji yoʻq” degan soʻzni
“ilojisi yoʻq” tarzida qoʻllaydiganlar bor. Qozoq birodarlar kasb hunar
litseyini kasb-hunar litseysi deb atashar ekan. Demak, unli harfdan keyin – si
qoʻshimchasini qoʻshish qoʻshnilarimizdan oʻtgan koʻrinadi.
“Haqim”, “haqqi” soʻzini
“haqqim, haqqi” deydiganlar, shum bolaga oʻxshab “Boy ota, haqqimni bering”,
deb baqiradiganlar ham talaygina. Bu soʻzning asl oʻzagi – haq. Egalik
qoʻshimchasi qoʻshilganda, birovning haqqi emas, haqi boʻladi. Afsuski,
ijtimoiy tarmoqlar tugul baʼzi roʻznomalarda ham “haqqi”, “haqqini” shaklida
yozilayotgan holatlar tez-tez uchramoqda.
Xullas, bu kabi
xatoliklarni toʻgʻrilashga, tilimizning nufuzini oshirishga, eng asosiysi,
uning davlat tili sifatidagi mavqeini mustahkamlashga barchamiz birdek harakat
qilsak, milliy gʻururimizni saqlashga shunchalar jon kuydirgan boʻlamiz.
Shuhrat ROʻZIYEV,
Mahalla va oilani qoʻllab-quvvatlash vazirining
maslahatchisi