- Bosh sahifa
- Maqolalar
- INSON VA QORACHIQ
INSON VA QORACHIQ
Hazrat Alisher Navoiy shohbaytlariga
yana va yana qaytish ehtiyoji ko‘nglimizda har lahza paydo bo‘ladi.
Qaroko‘zim kelu mardumlig‘ emdi fan qilg‘il,
Ko‘zim qarosida mardum kibi vatan qilg‘il.
Avvalgi suhbatlarda baytni sharh
qilib, unda jam bo‘lgan teran mazmun, go‘zallik, sanʼatlarga birgalikda hayrat
qilganmiz. Hozir endi gapimiz faqat birgina mardum so‘zi
to‘g‘risida, bu forscha atamaning inson va ko‘z
qorachig‘i degan maʼnolari to‘g‘risida bo‘ladi. Bir-biridan
juda uzoq bo‘lgan bu ikki tushuncha nega shu bir so‘zda ifoda etilgan? Bu
savolga javob izlab boshqa tillarga murojaat qilamiz. Arablar ko‘z qorachig‘ini
insonul ayn der ekanlar. Yaʼni ko‘zning insoni.
Arab tilida ham qorachiq va inson bir so‘z
ekan. “Mahbubul qulub”da shunday satrlar bor:
Kelib ayni insonu insoni ayn,
Jahon vorisi Shoh Sulton Husayn.
Hazrat nazarida odil shoh insonlarning ko‘zi va ko‘zlarning
qorachig‘i.
Mardum so‘zida inson
maʼnosi ham, xalq maʼnosi ham bor. Inglizlar xalqni people
(pipl) deydilar. Ko‘zning qorachig‘i esa pupil (pyupl) bo‘ladi.
Ajabo! Insonlar va ko‘z gavhari deyarli bir xil aytiladi. Rus tilida qorachiq
qanday ifoda qilinadi? Vladimir Dal lug‘atini ochib qaraymiz. Зрачок,
зеница qatorida человечек, мальчик atamalari ham
bor ekan. Arab, fors, ingliz, rus tillaridagi bunday o‘xshashlik kishini
hayratga soladi, bu holning sababini izlashga majbur qiladi, albatta.
O‘ylasam, odamzodning ko‘ziga
yaqindan tikilib qarasa, inson aksi ko‘rinar ekan. Bu, ayonki, tikilib qaragan insonning o‘z aksi.
Lekin tasvir juda kichik va tanib bo‘lmas darajada boshqacha namoyon bo‘ladiki,
biz qorachiqda o‘zimizni emas, notanish bir odamni, yaʼni umumiyatla insonni
ko‘ramiz. Ko‘z qorachig‘i shu boisdan inson, mardum,
pupil, человечек atalgan, desak xato bo‘lmas.
Pupil so‘zining yana bir maʼnosi talaba,
o‘quvchi bola. Ruscha qorachiq maʼosidagi мальчик
so‘zini eslatadi. Biz o‘zimiz ham farzandimizni qarog‘im deymiz.
Bolani ko‘z qorachig‘iga tenglash deyarli barcha turkiy tillarga xos.
Darhaqiqat, inson ko‘zdek aziz, aziz insonlar yashaydigan yurt ko‘zdek ardoqli.
Do‘lanadekkina yer kurrasi ham ko‘z shaklida. Vatanimiz unda bamisoli gavhar.
Shu bois yurtni ko‘z qorachig‘idek asraymiz,
degan so‘z bizga yurtning o‘zidek qadrlidir.
Qaroko‘zim, kelu mardumlig‘ emdi fan qilg‘il.
Hayron bo‘lmang, bayt so‘zlarini
buzib yozmadim. Biz qaro ko‘zim deb ikki so‘z
tarzida yozishga o‘rganib qolganmiz. Vaholanki, qaroko‘z
yagona tushunchani anglatuvchi yaxlit so‘zdir. Ajabo, sarvinoz, dilrabo,
gulchehra, gulbadan so‘zlarini qo‘shib yozamiz, xatto, ism bo‘lgani
uchun Gulbadanbegim, deya uch so‘zni yaxlit bitamizu, qorako‘zga
kelganda ikkiga bo‘lib qo‘yamiz.
Atoqli adib Pirimqul Qodirovning
dastlabki romanlaridan biri “Qora ko‘zlar” deb atalardi. Esimda bor, yozuvchi,
bu nom qo‘shib yozilishi kerak, men ko‘zlar haqida emas, insonlar haqida
yozganman, deya noshirlar bilan ko‘p talashgan, lekin so‘zini o‘tkaza olmagan
edi. Imlo qoidasi shunday, deb turib olishgan. Balki, gap imlo qoidasida ham
emas, muharrir qorako‘z atamasining tag maʼnosini tushunib
qolgandir. Gap millat haqida ketayotganini anglab o‘zini ehtiyot qilgandir.
Darhaqiqat, qorako‘zlar, deya muallif o‘zbeklarni
ko‘zda tutgan edi. Lekin kitob “Qora ko‘zlar” nomi bilan chiqdi va chin maʼno
pinhon qoldi.
Navoiyning shuhrat topgan shunday bayti bor:
Menga shohlar hilʼatikim, el tamosho qilg‘ali,
O‘zbakim boshida qalpoq, egnida shirdog‘i bas
Qaroko‘zim, deya Hazrat o‘zbekni atamagan,
albatta. U zamonda millatni ko‘kko‘z, mallasochlardan ayirib nomlashga ehtiyoj
yo‘q edi. Ovrupoliklar hali Xurosonga kelmagan edilar. Lekin men, baribir, qaroko‘zim
deganda o‘zbegimni o‘ylayman. Bu g‘azal o‘zining teranligi
bilan, unga bog‘langan kuyning go‘zalligi va nafisligi bilan o‘zbekning
timsoliga aylangandek tuyuladi.
Erkin Vohidovning
“Soʻz latofati” kitobidan olindi