- Bosh sahifa
- Maqolalar
- Alisher Navoiy tili boqiydir!
Alisher Navoiy tili boqiydir!
Respublika Ma’naviyat
va ma’rifat markazi rahbarining ma’naviy-ma’rifiy ishlar samaradorligini
oshirish, Davlat tili to‘g‘risidagi qonun hujjatlariga rioya etilishini
ta’minlash masalalari bo‘yicha maslahatchisi, O‘zbekistonda xizmat ko‘rsatgan
madaniyat xodimi Muhtarama Ulug‘ova bilan tilimizning tarixiy ahamiyati, o‘zbek
tilining nufuzini yanada oshirish borasidagi ishlar xususida suhbatlashdik.
– Prezidentimizning “O‘zbek tilining davlat tili
sifatidagi nufuzi va mavqeyini tubdan oshirish chora-tadbirlari to‘g‘risida”gi farmoni bilan 21-oktabr
sanasi O‘zbekistonda “O‘zbek tili bayrami kuni” deb belgilangani tilimizning
mavqeyi yanada oshishiga
xizmat qiladi. Har bir o‘zbek farzandi uchun o‘zbek tili eng aziz va eng mo‘’tabardir,
desak yanglishmaymiz. Shunday emasmi?
– Tangri insonlarga o‘z
yaratiqlaridan farqli ravishda til bergani bu juda katta ne’mat. Bu ulug‘
ne’mat aqlimizni taniganimizdan to umrimizning oxirigacha qanchalik zarur
ekanligini o‘ylab ko‘rsak, mulohazalar cheksiz davom etadi. Hamma yaxshi tilak
va orzularimizni til vositasida, mehrimiz, muhabbatimiz va
xursandchiliklarimizni tilda bayon etamiz. Katta maqsadlar poydevorini yo‘lga
qo‘yadigan bo‘lsak ham, eng avvalo, tilda kelishib olamiz. Demoqchimanki, til
juda katta imkoniyatimiz ekanini his qilib tushunsak, O‘zbek tili bayrami
qanchalik katta bir shodiyona ekanligini anglaymiz.
Yurtdan uzoqlashsangiz, darrov
uning sog‘inchi ko‘ngilni qamrab oladi. Vatan tabiati, ona zamin, shahar va
qishlog‘ing, tug‘ilib o‘sgan xonadoning, atrofingdagi jonga tutash jondosh
qadrdonlar qanchalik sevimli. Til ham huddi shunday. O‘zimiz bilan doim birga
yurgan qadrdonimiz. Til – fikru o‘yimiz, ichki qiyofamiz. Bu qiyofani hech
kimga almashtirib bo‘lmaydi. Boshqa tilni mukammal o‘rgangan taqdirda ham, o‘z
tilingning zavqi, sehri boshqacha.
Milliy cholg‘u asboblarimizda
ijro etilgan kuylardan ruhiy, ma’naviy ozuqa olamiz. Ichki dunyoimiz kengayadi,
yorishadi. Qalbimiz ezgulikka moyil bo‘ladi. Til undan ham ko‘ra kuchliroq
vosita. Negaki, musiqaning kuchini iqtidori bor, ijodkor odamlar his qilishi
mumkin. Til esa kattayu kichikka, shu yurtda tug‘ilgan barchaga birdek aziz,
birdek qadrdon.
– O‘zbek millati uchun tarixiy
voqea – o‘zbek tiliga davlat tili maqomi berilgan ilk yillarda siz ham
adabiyotda, ham jurnalistika sohasida faol ijod qilgan ijodkorlardan biri
sifatida aytingchi, 32 yil avval bu muhim voqea o‘zbek ijodkorlari asarlarida
qanday bo‘y ko‘rsatdi?
–Bu savolingiz bundan 32 yil
avvalgi voqealarni yodga soldi. O‘sha paytda biz ijod olamidagi yosh, navqiron avlod
edik. O‘sha payt eski sovet tuzumining yemirilayotgan payti edi. Siz yozuvchi,
ijodkorlar haqida gapiryapsiz. Bilasizmi, hamisha jamiyatdagi adolatsizliklarga
qarshi kurashgan, uning ildizini sug‘urmoqchi bo‘lganlarning oldingi
qatorlarida ijodkorlar, jurnalistlar bo‘lgan. Eslayman, matbuotda,
televideniyeda o‘zbek tiliga davlat tili maqomi berilishi bo‘yicha juda ko‘p
bahslar bo‘lgan. Lekin rostini aytish kerak, o‘sha paytda shunday bir tashkilot
bo‘lardi. Xalq e’tiboriga havola qilinadigan ko‘rsatuv, eshittirish, maqolalar
o‘sha tashkilotning jiddiy tekshiruvidan o‘tib, agar ular ruxsat bersa,
bosilardi, efirga uzatilardi.
Boshqaruvda bir millat o‘z
tili, madaniyati, dunyoqarashi, siyosatini barchaga birdek singdirishga
urinishi bu boshqa millatning erki, tili, ma’naviyati, adabiy meroslarining
ochiqdan-ochiq kamsitilishidir.
1989-yil 21-oktabrda “Davlat
tili haqida”gi qonun qabul qilingan bo‘lsa, bu o‘sha davr olimlari, ziyolilari,
ijodkorlarning o‘zbek tili maqominin yetarli darajada tiklanishi uchun qilingan
harakatlari natijasi bo‘lgan. 70-80-yillar mobaynida o‘zbek tilining ikkinchi
darajaga tushib qolgani, ko‘cha va bozor tiliga aylangani kabi ijtimoiy
holatlarni to‘g‘rilash hamda ulardan qutilish uchun, mana, 30 yildan buyon
harakatlar davom etyapti. Ammo keyingi 2-3 yilda bu borada amalga oshirilgan
ishlar ko‘lami, sifati, samaralari bilan ajralib turadi.
Ko‘rib turibmizki,
O‘zbekistondagi deyarli barcha tashkilotlarda hujjatlar davlat tilida
yuritilyapti, zarurat bo‘lganda boshqa tilga tarjima qilinyapti. Ko‘chalardagi
e’lon, peshlavha, shior va nomlar uchun ham xuddi shu talab.
Har bir tashkilotga rahbar
bo‘ladigan shaxs o‘z vazifasini bajarishi davomida kerak bo‘ladigan muloqotni
olib borish darajasida o‘zbek tilini bilishi shart qilib qo‘yildi. Bularning
barchasi biz – katta avlod vakillari sobiq tuzumda bir idoraga kirib o‘zbek
tilida gapirsang ishing bitmasdan yoki birov sening kelgan-ketganing bilan
qiziqmaydigan, e’tibor berilmaydigan jarayonlarni ko‘rgan odamlar bir umr
kutgan voqealardir.
– O‘zbek adabiyotining
zabardast vakili Erkin Vohidov davlat tili qabul qilingan kun munosabati bilan
chop etilgan “Tirik xazina yoxud jahongashta so‘z” maqolasida: “Men ham ona
tilimizning Hazrat Navoiy zamonidagi ko‘rki, bo‘y-bastiga qarab havas qilaman.
Qani edi, buyuk shoirning so‘z boyligi shu kunda ham to‘lig‘icha tasarrufimizda
iste’foda bo‘lsa, deya orzular qilaman...” deb ta’kidlagan edi. Dunyoni Navoiy
ko‘zi bilan ko‘rish, degan tushunchani qanday izohlaysiz?
–Navoiy dahosi, uning
asarlaridagi fikr, ularni ifoda qilgan tilni mutanosib balog‘atda ekanligini
his qilish kerak. Dunyoni Navoiy ko‘zi bilan ko‘rish uchun, eng avvalo, biz
Navoiyni bilishimiz kerak. Navoiy dunyoni, hayotni qanday qabul qilgan? Men
yaqinda Isajon Sultonni “Alisher Navoiy” romanini o‘qib chiqdim. Bu asarga
avvalgi tarixiy asarlarga nisbatan tili, uslubi jihatidan o‘ziga xos tarzda
yondoshilgan. Navoiyni, Husayn Boyqaroni o‘sha davrdagi tarbiyasi, ularning
dunyoqarashi, ichki dunyosini tarbiyalashga qay darajada e’tibor berilgani
o‘zgacha aks ettirilgan.
Bilamiz, inson o‘zi uchun
ibodat qiladi, o‘qiydi, izlanadi, ilmini oshiradi. Navoiy asarlarida shunday
bir maqsad bor, ya’ni insonlarga xizmat qilish, ularni rozi qilish darajasi
o‘z-o‘ziga savob keltiradigan ibodatlardan baland qo‘yilar ekan. Oddiy qilib
tushuntiradigan bo‘lsak, kitob o‘qib kimgadir foydam tegadigan bo‘lsa, Navoiy
hazratlarida ikkinchi tomonni martabasi ulug‘ ekan. Xalqqa ezgu maqsad yo‘lida
xizmat qilish, xalqni ma’naviyatini yuksaltirish, xalqqa mehribon bo‘lish
Navoiy falsafasining asosi. Navoiy ikki marotaba hajga ketayotganlarida uni
qoldirganlarki, birinchisi xalq orasida notinchlik bo‘lgani uchun, ikkinchisi,
sog‘liqlarida muammo bo‘lgani uchun. Demak, xalqqa xizmat qilishni oliy saodat
deb bilganliklari yaqqol namoyon bo‘ladi.
Hazratning ezgu amallari va
yozgan asarlari xalqqa xizmat qilishida shu xalqni mol-mulkini saqlash,
ma’naviyatini yuksaltirish, iqtidorlilarini tanlab, homiylik qilish, mamlakatda
tinchlik barqaror bo‘lish uchun harakatda bo‘lish, shu tilni, shu o‘lkani, shu
millatni nomini yuksaltirishni ifoda etadi. Asarlari g‘oyasi aynan shularni
ifoda etsa, asarlari shaklan o‘zbek tilini qanchalik boy ekanini mazmunan aks
ettirish imkoniyati keng ekanini ko‘rsatadi. Bu – bir tomoni. Agar til masalasiga
qaytadigan bo‘lsak, o‘zbek tilini o‘z ijodida qurol qilib olishining o‘zi katta
jasorat. Buning zamirida Hazratning tilni juda yaxshi bilishlari namoyon
bo‘ladi.
“Muhokamat ul-lug‘atayn”
asarida bir so‘zni ifodalash uchun, aytaylik “yig‘lamoq” so‘zini ifodalash
uchun juda ko‘plab misollarni keltiradilar. Yoinki, bir rangni necha xil
ko‘rinishlarini ifodalaydilar. Demak, Navoiy nigohi bilan hayotga ko‘z tashlash
deganda bobomizdek millatga, Vatanga, xalqqa, qadriyatlarimizga sadoqat bilan
xizmat qilish, uni davom ettirish, avlodlarga o‘rnak sifatida meros qilib
qoldirishni tushunaman.
– Chetdan kirib kelayotgan har
qanday xorijiy til ta’siri ona tili va milliy madaniyatga soya solishi mumkin.
O‘zbek tiliga chet tillardan boshqa so‘zlarning kirib kelishi — kelib chiqishi
va shakllanishi chuqur ildizga ega tilimizning tarixiy ahamiyatiga ta’sir
qilishi shubhasiz. Bu boradagi mulohazalaringiz bilan o‘rtoqlashsangiz.
–Bu fikringizning biroz
mulohazali tomoni bor. Chetdan kirib kelayotgan har qanday xorijiy so‘z
demoqchisiz-da? Yo‘q, har qanday xorijiy so‘z emas. Shunday xorijiy so‘zlar borki, biz
undan foydalanamiz. Butun dunyoda qabul qilingan til qonuniyati bor. Biz dunyo
hamjamiyati bilan birgamiz, bir xalqadamiz. Boshqa millatdan bir narsa kirib
kelsa, uning nomi ko‘plab xalqlar tillarida o‘sha holicha saqlab qolinadi.
Masalan, kompyuter kirib keldi. Avval yurtimizda kompyuter bo‘lmagan. Biz bunga
yangidan nom qo‘ymaymiz, to‘g‘rimi? Buning hojati ham yo‘q. Til qonuniyati
shundayligicha qabul qilinadi. Kimlardir, biroz o‘zgartirib o‘z tiliga moslab,
yana kimlardir aslicha namoyon qiladi.
Bu dunyo tillari amaliyotida
bor holat.
Shunday so‘zlar borki, ular
o‘z tilimizda mavjud. Masalan, myasorovka – bu go‘sht maydalagich. Demak, uning
nomini o‘z tilimizda qo‘llash haqiqiy mazmun-mohiyatini ochib beradi. Yana
shunday so‘zlar borki, tilimizda deyarli har kuni qo‘llaymiz. Bir maqolada
o‘qigandim, “okay” so‘zi fikrni to‘liq ifodalamagani uchun Amerika Qo‘shma
Shtatlarining birida bu so‘zni ishlatish ta’qiqlangan ekan. Bizda esa bu so‘z
juda ko‘p qo‘llaniladi. Telefon so‘zlashuvlarida, ijtimoiy tarmoqlardagi
yozishmalarda va hokazo. “Okay”ni ifodalaydigan “xo‘p”, “bo‘ladi”, “ma’qul”,
“roziman”, “yaxshi”, “kelishdik” va yana bunday so‘zlarni davom ettirish mumkin.
Holbuki, men aytayotgan
o‘zbekcha ko‘rinishlarida fikrning qanaqaligi aniq ko‘rinib turibdi. “Roziman”
deganingiz o‘sha narsani qabul qilganingizni bildiradi. “Ma’qul” desangiz,
demak sizga yoqqanini ifodalaydi. “Okay”da fikringiz bir joyda to‘xtaydi. Lekin
biz bu so‘zni nimasini qabul qilyapmiz? Fikringiz nomukammalligini bildirib
turibdi. Yoki “tupoy” so‘zini olaylik. Juda xunuk so‘z. Tarjimasida “hech
narsani bilmaydigan” degan ma’no kelib chiqadi. Uning rus tilidagi kelib
chiqish o‘zagi – “o‘tmas”. Demak, bu odamning aqli ko‘p narsaga yetmaydi, degan
ma’noda qo‘llaniladi. O‘zbek tilida “nodon”, “axmoq” kabi ma’nolarida odamning
kamchiligi ko‘rsatilyapti. Bunday misollarni ko‘plab keltirish mumkin.
Kuni kecha avtobusda ketayotib
bir o‘zbek yigitining so‘zlashuvi qulog‘imga chalindi. Gapirayotgan gapining 60
foizi rus tilida. Yo‘lda o‘ylab ketdim. Ko‘pincha yoshlar o‘zbek va rus tilidan
olib yangi til xosil qilgandek tuyuladi menga. Bir tomoni, ba’zilar o‘zbek
tilini yaxshi bilmaganidan aralash qilib gapiradi. Lekin oliftagarchilikka
gapirayotganlar ham ko‘p uchrab turadi. Tilni onaga qiyoslab “ona tili” deymiz.
Ayovsiz bo‘lsada aytishim kerak, bunday holatlarning zamirida onaga bo‘lgan
behurmatlik yotadi. Yoki boshqa bir ayolni olib kelib “bu ham onam” demaymizku.
Davlat tilini onaga qiyoslab yana shu holatlarga yo‘l qo‘yish bu juda katta
hurmatsizlik va madaniyatsizlik emasmi?
Bu kabi holatlarga yo‘l
qo‘ymaslik uchun biz ommaviy axborot vositalari, ijtimoiy tarmoqlar orqali
yurtdoshlarimizning o‘zbek tiliga bo‘lgan hurmati, qiziqishini oshirishimiz
kerak. Bu eng katta vazifalardan biri. Chunki davlat va hukumat chiqargan qarorlar
qanchalik ahamiyatli va dolzarb bo‘lmasin til – xalqniki. Shu qarorlarning
amalga oshishi uchun birgalikda harakat qilinmasa, amaliy ishlar yo‘lga
qo‘yilmasa maqsadga erishish uzoqlashadi.
– Juda o‘rinli fikrlarni
ta’kidladingiz. Yana bir mulohazaga undaydigan savol: tilimizda yo‘qolib
borayotgan ba’zi sof o‘zbekona so‘zlarni xalq orasida saqlanib, muloqotda
qo‘llanilishini mustahkamlash uchun qanday zaruriy choralarni ko‘rish kerak,
deb o‘ylaysiz?
– Dunyoning ko‘plab mamlakatlarida tilimizda so‘zlashuvchilar bisyor. Ijtimoiy tuzumlarning oqibatida tilimizda muammolar ko‘payib ketgan. Tilimizdan yo‘qolib borayotgan ba’zi sof o‘zbekona so‘zlarni xalq orasida saqlanib, muloqotda qo‘llanilishini mustahkamlash uchun, eng avvalo, oilada bolaga kitob o‘qishga e’tibor va imkoniyat yaratish kerak. Moddiy jihatdan to‘kislik bilan hamma havas qiladigan inson bo‘lish qiyin. Shuning uchun kitobga o‘rgatish ham moddiy, ham ma’naviy jihatdan yetuklikka yetaklaydi.
Jurnalist Dilfuza MAHKAMOVA suhbatlashdi.
uza.uz